Although life is full of sadness.. Always put on a smile ^-^ (Heechul)
Меня обидели!:depress2:
"Гугл транслейтор рулит)))"
Такой комментарий мне оставили под переводом песни Чжун Мина "Отдай мне свое сердце".
Я страшно обижена! :depress2:
Ибо над песней сидела не пару минут...
А комментарий был написан таким же переводчиком как и я... ха... девчонка перевела и выложила свой перевод этой же песни...
Ну не понимаю я таких наглых людей!!!
Я НИКОГДА не смотрю чужие переводы... только те, которые сама переводить не стану!
Но в этот раз мне стало любопытно...чем же ее творчество лучше моего...
За исключением отредактированного перевода "под себя" (или отсебятины, как я это называю) в тех местах где ансаб был ужасен и не до конца понятен, ничего лучше я не нашла!
Не, ну я не понимаю, зачем постить такое, когда свое далеко в перед не убежало?!

Я не хороший переводчик и я это прекрасно понимаю.
У меня много ошибок как грамматических так и в самом переводе ( разные тексты бывают... часто вообще непонятные как не смотри на них).
Я не стихоплет, просто перевожу "без украшения" перевода. Люди любят когда перевод красочен, часто не обращая внимания на то, что текст ненастоящий, я это не люблю!
Под словом "перевод" я понимаю именно "перевод". Если же меняешь текст, тогда нужно указывать, что слова отчасти принадлежат тебе!

С одной стороны, может я и не права... но блин, за себя обидно!
Я понимаю все, кто бы не переводил - тратят уйму времени и сил на свои творения, так почему же нельзя ценить чужие работы?!

@музыка: Juniel - Illa Illa

@настроение: Убиться!

@темы: наболевшее, переводы, Я и ты, да мы, оффтоп

Комментарии
24.08.2012 в 19:35

Брось вызов судьбе - пусть подавится. (С) NN.
не смей агнститься! Ты лучшая - это йа сказал :kiss:
24.08.2012 в 23:00

Although life is full of sadness.. Always put on a smile ^-^ (Heechul)
Лунари, спасибо солнышко, хоть кто-то меня поддерживает! :squeeze:
мне просто было очень грустно... ибо даже мама считает что во время перевода нужно писать лирику стихами... :weep3:
25.08.2012 в 02:11

Все мы принуждены ради того, чтобы сделать жизнь сносной, защищаться от нее каким нибудь чудачеством. (с) Марсель Пруст
нуууу, перевод все же должен быть литературным хотя бы потому, что некоторые идиомы и метафоры в лирике невозможно перевести дословно, сохраняя при этом первоначальный смысл. переверать текст, естественно, не нужно) но и дословно переводить - не дело)) короче, просто нужно найти золотую середину.. а это самое сложное))

а на таких странных критиков, которые оставляют отзыв из двух слов, внимание обращать не нужно) я в таких случаях всегда говорю "я не рубль, чтобы всем нравиться" у тебя есть твои поклонники, а это самое главное))
25.08.2012 в 09:30

Брось вызов судьбе - пусть подавится. (С) NN.
amaneshka, я тебе как филолог говорю, что переводить лирику лирикой с сохранением смысла это либо надо быть вторым Жуковским (только он умудрялся сохранять изначальный смысл в переводных стихах), либо отступить от изначального текста, причем очень далеко. Я, например, по субтитрам учу язык и мне странно видеть перевод, когда говорят одно, а сабы пишут совсем другое. Мне твои переводы тем и нравятся, что они сохраняют общий смысл текста. За это тебе отдельное человеческое спасибо.
25.08.2012 в 10:56

Although life is full of sadness.. Always put on a smile ^-^ (Heechul)
Shroom Odnako, я скорее стараюсь делать так, чтобы количество слогов более - мение совпадало со звучанием песни ( то есть, что бы было легко читать, или даже напевать) при том стараясь в тексте ничего не менять (совсем немного без изменения смысла)
Что бы не вспоминать о негативе - удалила все плохие комментарии оттуда)))
Лунари,
мне странно видеть перевод, когда говорят одно, а сабы пишут совсем другое.

Ох, мы с мамой когда дорамки смотрим, я ей тоже все время исправляю ( если понимаю в чем ошибка)... от этого же смысл последующих 10 фраз может изменится!


Мне твои переводы тем и нравятся, что они сохраняют общий смысл текста. За это тебе отдельное человеческое спасибо.
:small::squeeze: камсамнида!))))
25.08.2012 в 12:04

Брось вызов судьбе - пусть подавится. (С) NN.
amaneshka, так что не агнстись! Ты всё равно мой самый любимый саббер :kiss:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии